الرئيسية / ترجمات

ترجمات

من إشكاليات الترجمة الدينية.. معنى الذكر (24)

أ.د. عنتر صلحي | أستاذ الترجمة واللغويات – جامعة جنوب الوادي – من أكثر الكلمات التي تشكل لي أزمة ليس في الترجمة وحدها بل حتى في الدلالة بالعربية – لفظة الذكر. فالمصطلح مشبع المعاني والدلالات الثقافية بدرجة كبيرة للغاية. وسنناقش هنا بعضا من هذه المعاني في سياقاتها المختلفة. فالذكر من مادة (ذكر) recall، وهو يختلف عن تذكر  remember في أن …

أكمل القراءة »

مكبث ومخاطر الترجمة الأدبية

أ.د. صلاح نيازي | ناقد ومترجم وأكاديمي  منذ فترة وأنا أعدّ العدة، لكتابة مقالة عن مخاطر ترجمة مكبث ترجمة أدبية، وما فرقها عن الترجمة المعنية بالتقنية. فما أن وقعت في يدي ترجمة محمد عناني لهذه المسرحية، حتى وجدتها فرصة، أوّلاً لسمعته الواسعة في الترجمة ولا سيّما شيكسبير، وثانياّ لمكانته الأدبية والتربوية. تميّزت ترجمة عناني بناحيتين: الأولى إنها مترجمة شعراً، والثانية …

أكمل القراءة »

من إشكاليات الترجمة الدينية..  ترجمة الأعداد في القرآن(23)

أ.د. عنتر صلحي | أستاذ الترجمة واللغويات – جامعة جنوب الوادي – ربما يظن بعض الناس أن الأعداد  numbers من أيسر الأشياء التي يمكن ترجمتها؛ فلا يختلف اثنان على أن ترجمة العشرين  twenty أو الخمسين  fifty. غير أن التعبيرات العربية القديمة في ذكر الأعداد قد لا تكون بهذا الوضوح في أذهان مترجمي العصر الحديث، لتغير دلالة بعض ألفاظ الأعداد بين …

أكمل القراءة »

من إشكاليات الترجمة الدينية.. الإحالة إلى خارج النص (22)

أ.د. عنتر صلحي | أستاذ الترجمة واللغويات – جامعة جنوب الوادي –   يتم تقسيم الإحالات في علم اللغة  referenceإلى إحالات داخل النص  endophora  وإحالات خارج النص exophora. و يقصد بالأولى ذكر ضمير أو إشارة تعود على مذكور في نفس الجملة أو الفقرة. وقد تكون الإحالة بذلك إحالة راجعة  anaphora وقد تكون إحالة متقدمة  Cataphora والإحالة الراجعة هي التي يذكر …

أكمل القراءة »

من إشكاليات الترجمة الدينية قصة البقرة قصتان…؟ (21)

أ.د. عنتر صلحي | أستاذ الترجمة واللغويات – جامعة جنوب الوادي – يعرف معظم الناس أن سورة البقرة تحفل بقصص لبني إسرائيل، و تذكير المولى عز وجل لهم بما من به عليهم .و يُلاحظ أن كل قصة منها تبدأ ب (وإذ) من مثل: وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ …

أكمل القراءة »

آلام المغترب

شعر وترجمة: د.عبد المجيد إبراهيم | أستاذ مساعد كلية الأنصار العربية ولاونور-جامعة كاليكوت كيرالا الهند الغربة تحمل تجاربا مريرة  مساء أيام الغربة ظلام على ظلام الوسادة جنب الفراش الوسادة الخالية! تبكي وتئن …. بكاءها يشق نفسي كنت مشغولا في نهار الغربة قطرات العرق  لأهلي ولحبيبتي الغربة تنسيني كل شيئ حتى رائحة حبيبتي الطيبة صباح أيام الغربة لا أحلام ولا  آمال …

أكمل القراءة »

من إشكاليات الترجمة الدينية.. تجاهل التركيب لتجنب المعنى الملتبس (20)

أ.د. عنتر صلحي | أستاذ الترجمة واللغويات – جامعة جنوب الوادي – نتناول اليوم جانبا من الترجمة الدينية؛ وهو موقف غريب للمترجمين في التعامل مع الآية رقم 27 في سورة فصلت: وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا الَّذَيْنِ أَضَلاَّنَا مِنَ الْجِنِّ وَالإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الأَسْفَلِينَ. فالآية تذكر المثنى بشكل مؤكد ومكرر(الذيْن) وليس (الذِين)، (أضلانا) و ليس (أضلونا)، و …

أكمل القراءة »

جمال غير مرئي 

ترجمة : سوران محمد   أيها الشاعر المعاصر اترك الأجرام المرئية في السماء الشمس والقمر والنجوم – حتى المطر. غالبًا ما تداولها الشعراء؛ . حرر قلمك من النوستالجيا  . ابحث عن  الجمال غير المرئي (١)  في الآفاق (٢) و كنوز مخفية داخل النفوس (٣) النقية لا تقدر بثمن و لن تتفنى أبدا ……………. الهوامش: (١) النور (٣،٢) الآفاق والأنفس… * المصدر/ …

أكمل القراءة »

من إشكاليات الترجمة الدينية.. دور الوعي بالسيرة النبوية في فهم الآيات وترجمتها (19)

أ. د. عنتر صلحي | أستاذ الترجمة واللغويات  –  جامعة جنوب الوادي  – يعلم كل دارس للترجمة الدينية – وخصوصا ترجمة القرآن- ضرورة وعي المترجم بعلوم القرآن: التفسير، واللغة، والمتشابه، وأسباب النزول، والناسخ والمنسوخ، وربما الفقه وأصول الفقه. لكن القليل يعلم أن للسيرة النبوية دوراً كذلك في فهم الآيات، وأن أسباب النزول – وإن كانت تعطي قصة الحدث المصاحب للآية- …

أكمل القراءة »

De los cuadernos de Bahlul

  Traducido al español por Fatiha Bejjaj Sbai . ترجمة للإسبانية: الأديبة فتيحة بجاج السباعي Sigo las huellas de los funcionariosDesnudocon una barba lisavoy corriendo detrás de la carroza de los muertosMis piernas son dos nieblasy mis lágrimas son pájarosVuelan por las airesbofetando lentamente la puerta de mi sombravertiendo recuerdos profundosy gritando como una viuda:Todo se acabó..No hay sombra que …

أكمل القراءة »