الرئيسية / ترجمات / قصائد ريتشارد بروتيغان المثيرة للجدل

قصائد ريتشارد بروتيغان المثيرة للجدل

ترجمة: سوران محمد

(١)

– دعونا  نرحل إلى البيت الأمريكي الجديد-

 

هنالك أبواب

تريد أن تتحرر

من مفاصلها

کي تطير مع غيوم تامة.

 *

هنالك نوافذ

تريد أن تكون

طليقة  من الأطر

كي تهرب مع الغزلان

في مروج

الفناء الخلفي للبلد.

هنالك جدران

تريد أن تجوس

مع الجبال

في وقت مبكر

عند الغسق.

هنالك أرضيات

تريد هضم

الأثاث

و تحويلها إلی

الزهور والأشجار.

هنالك أسطح

تريد السفر بأمان

مع النجوم

خلال

دوائر الظلام.

 

(٢)

– بوو للأبد-

 

أدور مثل شبح

من الجزء السفلي

العلوي،

أنا مسكون بالفراغ

الذي أعيشه

من دونك

……………….

* بوو: اسم الكلب الذي ضاع من الشاعر/ المترجم

 

(٣)

 – فقط لأن –

فقط لأن

الناس يحبون عقلك،

لا يعني أن

يملكوا

جسدك،

كذلك.

 

(٤)

– لو مت من قبلك –

عندما

تستيقظ

من الموت،

ستجد نفسك

بين ذراعي،

و

سأقبلك،

و

أنا

أبكي

 

(٥)

– زيروكس  قطعة حلوى –

آه،

أنك مجرد نسخة

من جميع قطع الحلوى

التي أكلتها سابقا.

***

زيروكس؛ الاستنساخ طبق الأصل Xerox * كما هي شركة عالمية تصنع و تبيع طابعات الالوان والابيض والاسود وآلات التصوير الضوئي. المترجم

 

(٦)

– جماعة دونر-

کم هي قبيحة، في الصقيع  

يأكلون بعضهم البعض، ضاعوا

سيلان الأنوف،

يشكون دوما

مثل  كثير

من الناس

الذين نعرفهم.

***

* جماعة دونر :  مجموعة من الأمريكيين الذين هاجروا إلى كاليفورنيا في قطار  من وسط الغرب  سنة ١٨٤٦ بقيادة أخوين: جورج و يعقوب دونر وأصبحوا في النهاية محاصرين بسبب تساقط الثلوج الغزيرة في جبال سييرا نيفادا. و قد انتهی المطاف ببعضهم  إلى أكل لحوم  موتاهم للبقاء على قيد الحياة خلال فصل الشتاء، بالنهاية وصل نصف المجموعة فقط إلى كاليفورنيا في العام التالي. أصبح مصطلح “جماعة دونر” مرادفًا لواحدة من أكثر المحرمات المتأصلة في أمريكا. (المترجم)

***

من هو ريتشارد غاري  بروتيغان؟

– ولد الشاعر في 30 يناير 1935 في مدينة تاكوما، واشنطن، الولايات المتحدة.. بدأ مشواره‌ الادبي في أواسط الخمسينيات للقرن الماضي، كان متأثرا بكتاب كالـ: جاك كيروك، تشارلز بوكوفسكي، إرنست همينغوي، كارلوس وليم كارلوس، له‌ العديد من المؤلفات مابين الشعر والقصة والرواية، من اهم رواياته (صيد سمك سلمون المرقط في أمريكا) 1967.
وقد تميز بأسلوبه الخاص والنادر في الكتابة، حيث كان يمتزج بين الفكاهة والجد لرسم واقع خيالي أو بالاحرى كي ينسى بهذه الطريقة مأسي حياته الشخصية و ينتقد الواقع الاليم في نفس الوقت.
كان  للبؤس والحرمان و التهميش حضورا دائما في حياته و داخل نتاجاته الادبية، ففي عام 1956 على سبيل المثال قام بكسر زجاجة شباك لمركز للشرطة كي يسجنونه‌ حيث سيكون بوسعه الحصول على الاكل اللازم في السجن، لكنه سرعان ما خاب ظنه عندما تم تحويله الى المستشفى النفسي لتلقي علاج الشيزوفرينيا والبارانوي – العلاج بالصدمات الكهربائية آنذاك-
انتهى مشواره الادبي عندما انتحر في بولنيسا، كاليفورنيا في 16 سبتمبر 1984 عن عمر ناهز ٤٩ عاما..

– أما بالنسبة لأسلوبه الشعري فهي وليدة اللحظة، حيث تمتاز أكثرها بالقصر والاختصار، لكن يستعمل مضامينها الساخرة كوسيلة للتعامل مع مجريات الامور و ما يدور في محيط الشاعر، خاصة أثناء تداوله مواضيع حساسة و مهمة، فهو لم يكن يأخذ في الحسبان أي قيود يمنعه من كتابة ما يشاء، لذا نراه احيانا يقفز على المعنى و يعبر عن ما في داخله بشكل اعتباطي  ..
صحيح اننا كقراء لم نتعود على هذا الاسلوب، لكنه عالميا يحظى بشعبية واسعة خاصة من الجيل الصاعد، و لە سمعة لا نظير لها مقارنة بكتاب جيله بسبب اسلوبه المتميزة في الكتابة، في حين يعتبر بعض النقاد اعماله بالشطحات و يرونه انه لا يلتزم في نصوصه بأي قيود أدبية و لغوية و يستعمل مصطلحات غريبة وصور عجيبة نوعا ما..

 

  • القصائد بالإنجليزية:
  • (1)

Let’s Voyage Into The New American House

There are doors
that want to be free
from their hinges to
fly with perfect clouds.

There are windows
that want to be
released from their
frames to run with
the deer through
back country meadows.

There are walls
that want to prowl
with the mountains
through the early
morning dusk.

There are floors
that want to digest
their furniture into
flowers and trees.

There are roofs
that want to travel
gracefully with
the stars through
circles of darkness.

(2)

Boo, Forever
Spinning like a ghost
on the bottom of a
top,
I’m haunted by all
the space that I
will live without

(3)

Just Because

Just because
people love your mind,
doesn’t mean they
have to have
your body,
too.

 

  • (4)

if i should die before you do

 

When

you wake up

from death,

you will find yourself

in my arms,

and

I will be

kissing you,

and

I

will be crying

 

  • (5)

Xerox Candy Bar

 

Ah,

you’re just a copy

of all the candy bars

I’ve ever eaten.

 

(6)

Donner Party

*

Forsaken, fucking in the cold,

eating each other, lost

runny noses,

complaining all the time

like so many

people

that we know

 

 

عن عالم الثقافة

شاهد أيضاً

من إشكاليات الترجمة الدينية.. بين البرزخ والأعراف (11)

أ.د. عنتر صلحي | أستاذ الترجمة واللغويات – جامعة جنوب الوادي – مصر   البرزخ …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

%d مدونون معجبون بهذه: