الرئيسية / ترجمات

ترجمات

غاستون باشلار : الخيال والحركة (1/3)

ترجمة: سعيد بوخليط| المغرب          ”يجب أن يشكِّل موضوع الشعراء أكبر دراسة بالنسبة للفيلسوف الذي يرغب في اكتشاف الإنسان”(جوزيف جوبير/أفكار)                                                                                               مثل كثير من القضايا النفسية،اضطربت الأبحاث حول الخيال بالإضاءة الخاطئة لمبحث الاشتقاق.نريد دائما أن يكون الخيال بمثابة قوة لتشكيل الصور.غير أنه يمثل بالأحرى قوة لتغيير شكل الصور التي …

أكمل القراءة »

THE SONG OF THE SUN

Ahmed Safwat Translated by Hamid Alshammari Your face carries me above the world And I know nothing but love as a wing or ships I carry the pulse of walking without a lamp When I rotate around myself I see you as if you were the sun I rotate around …

أكمل القراءة »

The Sheikh of Translators

Bahaa M. Mazid   ‏‎Sohag University ‏ | Professor of Linguistics and Translation‎‎‏   Professor Muhammad M. Enani (1939-) has often, quite deservedly, been called “the sheikh of translators”, and less commonly the ʕamiid (“dean”) of translators. The very title raises a large number of issues with many of which …

أكمل القراءة »

غنى العربية ومشكلات الترجمة وخيانة النص

علي جبار عطية _ دار المأمون للترجمة والنشر – بغداد الدكتور محمد حسين آل ياسين : – المتنبيّ حين تُرجم شعره لم يعد متنبيّاً وكذلك شكسبير حين نُقل إلى العربية ! – الشعر يعتمد على الانزياح والضربة واللمحة وهذه لا يمكن نقلها إلى اللغة الأخرى شبَّه الدكتور محمد حسين آل …

أكمل القراءة »

لا شيء.. بل الموت

التشيلي بابلو نيرودا – ترجمها عن الإنجليزية: سوران محمد هنالك مقابر وحيدة، قبور مليئة بالعظام التي لا تصدر صوتًا، تتحرك القلب عبر نفق، في ظلامها، ظلام، ظلام، كسفينة غارقة نموت وندخل في جوفنا، كما لو أننا غرقنا داخل قلوبنا، كما لو أننا عشنا، نقع من تحت الجلد الى أعماق الروح. …

أكمل القراءة »

من إشكالات الترجمة الدينية.. الترجمة في سياق المدح بما يشبه الذم (36)

أ. د. عنتر صلحي عبد اللاه | أكاديمي مصري مسعر حرب لو كان له رجال هذا جزء من حديث شريف يحكي ما وقع بعد توقيع صلح الحديبية مع كاتب قريش سهيل بن عمرو وبعد موافقة النبي صلى الله عليه وسلم للشروط التي وضعتها قريش – والتي كانت تبدو للصحابة مجحفة. …

أكمل القراءة »

My friends صديقي

عبد الستار النعيمي – ترجمة: الهويمل أبو فهد  يا أيهــا الأمطـــارُ بالقـُرب ِ^^هلاّ دنوتِ من ثــرى جدبي Oh, nearby rains, would you please / approach closer to my arid soil? قفـراءُ روحي تشتكي ظمــأ ً^^ كي ترتوِي من قطركِ العذبِ Barren my soul bemoans, longing to your pure drops to quench …

أكمل القراءة »

حوار صحفي مع حادثة مع إدغار موران استجابة لأزمة الفكر استجابة لأزمة الفكر

ترجمة: د زهير الخويلدي | تونس “نناقش الأزمات التي تحيط بنا مع عالم الاجتماع والفيلسوف إدغار موران. يقدم المروج للفكر المعقد تاريخه الشخصي وفكرته عن أوروبا، وآرائه حول البيئة والمستقبل، ويستعرض المعالم الرئيسية لعمله. قبل أيام قليلة من إصدار مذكراته، ترسم هذه المقابلة الرئيسية صورة رجل غير عادي. في نص …

أكمل القراءة »

من الأدب العالمي: لا مزيد من الكليشيهات

النص: أوكتافيو باث – ترجمة: سوران محمد وجه جميل مثل وردة أقحوان تفتح بتلاتها للشمس وهكذا أنتي تفتحين وجهك لي عندما أقلب الصفحة. . ابتسامة ساحرة ستأسرين الرجال بسحرك، آه، يا جمال المجلة. . كم من القصائد كتبت لك؟ كم دانتي كتبوا لكي، بياتريس؟ لوهمك الموسوس لك يا مصنع الخيال. …

أكمل القراءة »