الرئيسية / ترجمات

ترجمات

Your soul, two and a half meters

Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna | Palestine By Fathi Muhadub| Tunisia (If I could live again) I’m going to build a beautiful apartment for insanity And fill it with flower vases and music. I’ll summon Sylvia Plath to clean the family’s noose of blood stains. I’ll nominate Charles Bukowski …

أكمل القراءة »

هل نحن محقون في أن نكون عقلانيين؟

ترجمة: د. زهير الخويلدي Joan Martí ( 1928 – 2009) بدون تأليه العقل ولكن دون التقليل من أي من مطالبه، يبني باسكال إنجل بحكمة عقلانية طموحة لا تبرر البحث العلمي فحسب، بل لها رأي في الأخلاق والسياسة أيضًا. لا ينبغي أن ينخدع أحدث عمل لباسكال إنجل، الدليل العقلاني للبقاء، بعنوانه …

أكمل القراءة »

الصحة الانفعالية.. تعريفها وملامحها

تجميع وإعداد: د. محمد السعيد أبو حلاوة أستاذ الصحة النفسية المشارك، كلية التربية –  جامعة دمنهور ما المقصود بالصحة الانفعالية؟What Is Emotional Health؟  أحد الأسئلة المركزية في أدبيات علوم الصحة النفسية تعددت بصورة شديدة الإجابات عنه تبعًا للإطار النظري الذي ينطلق منه في وصف وتفسير ماهية “الصحة النفسية” بصفة عامة، …

أكمل القراءة »

إيتيقا العوالم الممكنة

بقلم: فرانسوا جاكيه | ترجمة: د. زهير الخويلدي “في عمل كلاسيكي تمت ترجمته أخيرًا إلى الفرنسية، يسعى الفيلسوف ريتشارد هير إلى إظهار أن فحص مفاهيمنا الأخلاقية – “ما وراء الأخلاق” – يجب أن يقودنا إلى تبني الأخلاق النفعية. بعد أربعين عاما ، هل يجب أن نثبت أنه على حق؟ غالبًا …

أكمل القراءة »

Your soul, two and a half meters

By Fathi Muhadub | Tunisia Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna | Palestine Herbert Gustave Schmalz Are you really going to flee with the conductor of the orchestra, laden with baskets of cocoa? – Will you carry the red tux that killed so many thieves? – Your hat staring at …

أكمل القراءة »

جلسة حوارية بين ألبرت أينشتاين ورابندرانات طاغور

ترجمة: سعيد بوخليط  تقديم :          يوم 14 يوليو1930،استقبل ألبرت أينشتاين داخل منزله المتواجد في ضاحية برلين، الفيلسوف الهندي والموسيقار،رابندرانات طاغور،المتوج بجائزة نوبل سنة1913 خاض الاثنان في موضوع إحدى النقاشات الأكثر إثارة عبر التاريخ،المتمثل في سبر أغوار العلاقة بين العلم والدين،لكن خاصة ما الواقع ثم الحقيقة؟تصادم الروحانية الهندية وكذا عبقرية أينشتاين… …

أكمل القراءة »

سيمون دو بوفوار: رسائل عاشقة إلى نيلسون ألغرين

ترجمة: سعيد بو خليط   poluyanskaya _ art ”من البلاهة تدبيج رسائل غرامية، لأن الغرام لاتعكسه صفحات الرسائل” زوجي المحبوب، كنتُ سعيدة جدا،حينما صادفت وأنا أهمّ بالخروج رسالتكَ،رسالة في غاية الود.أشعرتني حروفها كما لو أني أسمع صوتكَ الممازح الغالي،وأرى ابتسامتكَ الدافئة،كأنكَ بجواري نتبادل مبتهجين أطراف الحديث. لقد أصبحت مراسلتكَ سعادة …

أكمل القراءة »

TEMPEST

Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna | Palestine By Fathi Muhadub|  Tunisia The storm enters with sixty feet of dust and copper. When she has nothing to eat, Or a dead poet to dance with, Or a magic lamp to take to the orphanage, Then drives crazy Crashes the rest …

أكمل القراءة »

حوارات مع جوليا كريستيفا: البرنامج اليومي، زين الدين زيدان، المطبخ، التناص (1)

ترجمة: سعيد بو خليط ^تقديم : أقبع داخل جسدي بين طيات المشهد المنطقي الفرنسي،فيأويني وسط شوارع باريس السلسة،المبتهجة والميسورة،يلامس أشخاصا يرفضون،محبطين حميمة ممتنعة،لكنهم  مهذَّبين في نهاية المطاف.لقد أسسوا كاتدرائية نوتردام واللوفر،واجتاحوا أوروبا وكذا جزء كبير من الكرة الأرضية،ثم عادوا ثانية إلى بلدهم :لأنهم فضلوا متعة تسير جنبا إلى جنب مع الواقع.ونسيتُ حادثة …

أكمل القراءة »