الرئيسية / ترجمات (صفحه 32)

ترجمات

العابرة الصيفية “la passante d’été”

ترجمة أطلس حاضر – شعر:  راينر ماريا ريلكه أترى تلك العابرة التي نغبطها الوئيدة السعيدة مقبلة في الطريق؟ في المنعطف يُلقي لها رجال الزمن القديم الوسيمون بالتحايا مرغمين.   تحت مظلتها و بأناقة رخوة تتبختر في تناوب ناعم : تتخفى لحظة عن الضوء المباغث، لتستعيد الظل الذي به تستنير.   …

أكمل القراءة »

في قبضة رُخّ اللاوعي

إلى الشاعر الكبير -Nasser Edine Boucheqif فتحي مهذب | تونس هذه الليلة..تعبت كثيراكوابيسي تغرد فوق كتفي..لساني معقود.. أطرافي تثغومثل قطيع شياه..قمر يدق نواقيسهفي مملكة العالم..لذا سأطفئ محرك رأسيقليلا..أهشم زجاج اللا مرئي..وأريح عجلات مخيلتيمن السير على كثبان مسامير..بيتي بعيد جدا..ولي أهلون ينتظرون قدومباخرتي تحت الأرض..وأنا مستسلم لعاصفةتضرب أبواب قلبي بشراسة..أنصت لعويل …

أكمل القراءة »

رسالة إلى امرأة يصعب حبها

رسالة إلى امرأة يصعب حبها؛ شعر:وارسان شاير| ترجمة: أنغام شعيب| مصر   كفرس يركض.. بينما يحاول هو كبح جماحك يقول إنك تشبهين طريق مستحيلة أو وطن محترق يقول إنك تضللين رؤيتهفلا يستطيع هجرك.. أو نسيانكوإنك الشيء الوحيد الذي أراده يوماًيقول إنك تسببين له الدواروإنه لا يمكنه مقاومتكوكل نساء العالمين قد …

أكمل القراءة »

امرأة استثنائية

امرأة استثنائية- شعر مايا أنجيلو| ترجمة أنغام شعيب- مصر تعجبن مني الجميلات..يتساءلن ما هو سريليس لدي وجه طفولي ولا جسد عارضة أزياءوعندما أجيبهن.. يعتقدن أني أكذب!السر يكمن في قدرتي..على تحصيل ما أريدفي طريقة جسدي في الانحناءفي ثبات خطوتيوطريقة شفتيّ في الالتواء عند الرفضأنا امرأة غير عاديةيمكن القول أني امرأة استثنائية.. …

أكمل القراءة »

لماذا نكتب؟

ترجمة: رشا فاضل | لندن – نص لـ Anais Nin نكتب … لنتقبَّل الحياة.. نكتب لغواية من نحب..، لنسحرهم..، لنواسي بعضنا.. نكتب لنحب عشَّاقنا كما ينبغي… نكتب لنعيش الحياة مرتين، مرَّة كما شائت.. ومرَّة كما أردناها أن تكون.. نكتب، مثل (بروست) لنجعل الحياة أبديَّة، وإقناع أنفسنا بأنَّها كذلك… نكتب لنكون …

أكمل القراءة »

اعترافات من قلب معسكر للاجئين

ترجمة: أنغام شعيب | مصر – شعر: وارسان شاير لا أحد يغادر الوطن إلا أن يكون الوطن كأنياب القرش أنت لا تهرب إلى الحدود إلا أن ترى المدينة كلها تركض معك هذا الرجل.. كان جارك يركض أمامك.. أسرع منك يتنفس رائحة الدماء في حلقه هذا الفتى.. ذهبتما إلى المدرسة معا …

أكمل القراءة »

Elégie “رثاء”

ترجمة: أحمد حميدة | تونس  – د. عائشة الخضر لونا عامر | سوريا Dois-je te pleurer Ou doi-je pleurer sur mon propre sort Toi .. ma déchirure insoutenable Toi .. mon âme solitaire J’ai fait de toi mon poéme Poéme que j’ai tressé De ma voix agonisante Dans l’écho de …

أكمل القراءة »

بورتريه داخلي (2)  “Portrait intérieur”

ترجمة: أطلس حاضر | المغرب – قصيدة : راينر ماريا ريلكه يا أصدقائي، جميعكم، لا أُنكر منكم أحدا ولا حتى ذاك العابر الذي لم يكن في الحياة الطارئة سوى نظرة وديعة مفتوحة ومترددة.   كم من مرة كائنٌ ما، رُغما عنه، يوقف بعينه أو إشارته تَهَرُّبَ الغير الخفي ليجعل له …

أكمل القراءة »