من إشكاليات الترجمة الدينية.. الإحالة إلى خارج النص (22)

أ.د. عنتر صلحي | أستاذ الترجمة واللغويات – جامعة جنوب الوادي –

 

يتم تقسيم الإحالات في علم اللغة  referenceإلى إحالات داخل النص  endophora  وإحالات خارج النص exophora. و يقصد بالأولى ذكر ضمير أو إشارة تعود على مذكور في نفس الجملة أو الفقرة. وقد تكون الإحالة بذلك إحالة راجعة  anaphora وقد تكون إحالة متقدمة  Cataphora

والإحالة الراجعة هي التي يذكر فيها الاسم أولا  antecedent ثم يذكر الضمير أو الإشارة إليه بعد ذلك. من مثل: جاء الرجل الذي أتصلت به أمس.  فالهاء في (به) تعود على (الرجل) المذكور سابقا في نفس الجملة.

والإحالة المتقدمة هي التي تذكر فيها الإشارة او الضمير قبل ذكر العائد antecedent  ، من مثل: وفي حديثه، أوصى العميد بالعمل الجاد. فالهاء في (حديثه) ضمير لا يعود على شيء سابق بل ينبئ أن عائده سيأتي متأخراً، وهو هنا (العميد). ومن أشهر الإحالات المتقدمة cataphora بيت الشعر الشهير:

كناطح صخرة بوما ليوهنها….. فلم يضرها وأوهى قرنه الوعلُ.

وكلا الإحالتين (الراجعة والمتقدمة) تدخلان تحت الإحالة إلى داخل النص  endophora. أما الإحالة خارج النص؛ فتحدث عندما يشار إلى شيء لا يمكن تبيانه سوى بحضور الموقف و التوسل بسبل ما وراء لغوية  paralinguistic لفهم المقصود. فمثلا: [أنظر إلى هذا!]. لا يفهم منها ما الذي يجب النظر إليه إلا إذا أضاف القائل وصفا لما يجب النظر إليه. أما لو توقف باعتبار أن للسامع عينين وسوف يلتفت لينظر إلى الشيء المطلوب، فإن الجملة تظل عالقة في أفهام من لم يحضر الموقف ولا يعرف السياق. لذا من الضروري للغاية معرفة السياق في مثل هذه الحالات والذي قد يتضمن فهما مسبقا بطبيعة المتحاورين وهدف الحوار.

وفي  القرآن الكريم بعض حالات يتم فيها الإحالة إلى خارج النص، إشارة إلى قول أو شبهة يثيرها الطاعنون في الإسلام. من ذلك آية:

 يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِينَ هَادُوا ۛ سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ ۖ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِن بَعْدِ مَوَاضِعِهِ ۖ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا ۚ وَمَن يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَن تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ ۚ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ (41)

فالنص القرآني هنا يوجه النبي صلى الله عليه وسلم إلى ألا يحزن من ألاعيب اليهود في المدينة، الذين يظهر بعضهم الإسلام و يضمرونالعدواة. لكن النص كذلك يشير إلى قول معين قالوه وهو: “إن أوتيتم هذا فخذوه، وإن لم تؤتوه فاحذروا”. فإلام تشير (هذا) هنا؟ البعض قد يقول إنها تشير إلى عملية تحريف الكلم عن مواضعه؛ فيكون المعنى: إن أجابكم -–النبي  – إلى ما حرفتموه من الكلم فخذوه”. ولكن مازال المعنى غير واضحا، فما الذي حرفوه بالضبط؟ كما أن النص القرآني يقول : (من بعد مواضعه) وليس (عن مواضعه)؛ بمعنى أن هناك كلما كان ثابتا لديهم، ثم حرفوه من بعد ثبوته على هذا الموضع.، والبعض يرى أن (هذا) هنا تشير إلى (الكذب) المذكور في أول الآية، يعنى إن أجابكم إلى هذه الكذبة، فأقبلوا منه.  والحقيقة أنه في كل الأحوال لابد أن نرجع للتفسير لنستبين المقصود بالقول والمقصود بالإشارة (هذا)، لأن الاعتماد على الإحالة الداخلية  anaphora هنا لا تبين كامل المعنى، ولابد عندئذ من تلمس الإحالة الخارجية  exophora.

نجد أن التفسير – عند الطبري وغيره- يقول: عن أبي داود من حديث أبي هريرة قال: زنى رجل من اليهود وامرأة ، فقال بعضهم لبعض : اذهبوا بنا إلى هذا النبي ، فإنه نبي بعث بالتخفيف ، فإن أفتى بفتيا دون الرجم قبلناها واحتججنا بها عند الله، وقلنا فتيا نبي من أنبيائك ; – وعند ابن اسحاق أن ابن صوريا الفطيونيمن أحبارهم قال: إن أفتى بالتجبيه فهو ملك فأتبعوه، وإن أفتى بالرجم فهو نبي، فاحذروه ، وحافظو على ما في أيديكم لا يسلبنكم إياه-  قال : فأتوا النبي صلى الله عليه وسلم وهو جالس في المسجد في أصحابه ; فقالوا : يا أبا القاسم ، ما ترى في رجل وامرأة –منهم- زنيا؟ فلم يكلمهم النبي صلى الله عليه وسلم حتى أتى بيت مدراسهم، فقام على الباب، فقال: أنشدكم بالله الذي أنزل التوراة على موسى ما تجدون في التوراة على من زنى إذا أحصن، فقالوا: يحمم وجهه ويجبه ويجلد، والتجبيه أن يحمل الزانيان على حمار وتقابل أقفيتهما ويطاف بهما ; قال: وسكت شاب منهم، – وهو عبد الله بن سلام- فلما رآه النبي صلى الله عليه وسلم سكت ألظ به النشدة ; فقال (الشاب) : اللهم إذ نشدتنا فإنا نجد في التوراة الرجم. – وفي رواية أنه  دعي بالتوراة التي بين أيديهم ليقرأوها، فوضع القارئ يده على أية الرجم عندهم، فنهره عبد الله بن سلام، وقال ارفع يديك، فقرأ أية الرجم عندهم- وساق الحديث إلى أن قال : قال النبي صلى الله عليه وسلم : فإني أحكم بما في التوراة فأمر بهما فرجما-–وفي رواية أنه سألهم لم غيروا حكم الرجم، قالوا: زنى منا ملك أو ابن ملك فكرهنا الرجم فاستبدلناه بالتجبيه، ثم لم نستطع الرجوع للرجم.

الآن يتضح لنا معنى الآية: فمعنى قولهم بحسب التفسير – إن أوتيتم حكم التجبيه فخذوه، وإن لم تؤتوه – وأوتيتم بدلا منه حكم الرجم- فاحذروا (منه لأنه نبي). والتعبير القرآني يحتقر شبهتهم، ويبين خستهم وتحريفهم لكلام التوارة الذي أنزله عليه، فيشير إلى ما يقول ب (هذا) في إحالة خارجية  exophora يفهمونها عند نزول الآية.

الآن ننظر فيما فعل المترجمون لمعاني القرآن. هل أدركوا المقصود بالإحالة الخارجية التي بالآية، ام تلمسوا إحالة داخلية في ترجماتهم؟ وههنا نذكر ترجمة الآية كاملة لنبين إن كان أحد المترجمين توسل بالسياق أو غيره من استراتيجيات التعويض compensation لبيان معنى الإحالة.

Sahih International: O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, “We believe” with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] usages, saying “If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware.” But he for whom Allah intends fitnah – never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.

Pickthall: O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: “We believe,” but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom;

Yusuf Ali: O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say “We believe” with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, “If ye are given this, take it, but if not, beware!” If any one’s trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah. For such – it is not Allah’s will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.

Shakir: O Messenger! let not those grieve you who strive together in hastening to unbelief from among those who say with their mouths: We believe, and their hearts do not believe, and from among those who are Jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners for another people who have not come to you; they alter the words from their places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given this, be cautious; and as for him whose temptation Allah desires, you cannot control anything for him with Allah. Those are they for whom Allah does not desire that He should purify their hearts; they shall have disgrace in this world, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter.

Mohsin Khan: O Messenger (Muhammad SAW)! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say: “We believe” with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies – listen to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, “If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!” And whomsoever Allah wants to put in Al­Fitnah [error, because of his rejecting the Faith], you can do nothing for him against Allah. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify (from disbelief and hypocrisy); for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter a great torment.

Arberry: O Messenger, let them not grieve thee that vie with one another in unbelief, such men as say with their mouths ‘We believe’ but their hearts believe not; and the Jews who listen to falsehood, listen to other folk, who have not come to thee, perverting words from their meanings, saying, ‘If you are given this, then take it; if you are not given it, beware!’ Whomsoever God desires to try, thou canst not avail him anything with God. Those are they whose hearts God desired not to purify; for them is degradation in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement;

Muhammad Sarwar: Messenger, do not be grieved about the people who run back to disbelief. They only say that they believe but, in fact, they have no faith in their hearts. Some Jews knowingly listen to lies and accept the lies which come from others, (Jews), who have no relation with you and who distort certain words of the Bible and say to the people, “Accept only those words which are the same as what We have told you. If you do not, then beware!” You can not help those whom God wants to try. God does not want to cleanse the hearts of such people. They lead a disgraceful life in this world and in the life hereafter they will suffer a great torment.

و بالنظر إلى ترجمات: الصحيحة الدولية، وبيكتول، ويوسف علي، وشاكير، ومحسن خان، و أربري، نجد أن كلهم اتفق على ترجمة نص كلام اليهود كما هو (بوضع  this و it)، والملاحظ أن الإحالة في  this  غير واضحة، وأنها أقرب للإشارة لعملية تغيير الكلم  changing, alternation  خاصة عند الصحيحة، و يوسف علي، وخان، وبيكتول. أما عند أربري، فهناك احتمال أن تشير إلى الكذب أو الافتراء  lie, falsehood. وفي كل الأحوال، لم يلتفت أحد إلى الإحالة خارج النص.

غير أن ترجمة محمد سرور تختلف، فهو لم يترجم نص كلام اليهود حرفيا، بل ترجم معناه: Accept only those words which are the same as what We have told you أي خذوا منه ما لقناكم إياه، وهو هنا يسقط الإشارة والضمائر جميعا  this, it. وفي هذا فهم لطبيعة النص القرآني ودلالته، غير أن المترجم لم يكن بنفس الجودة في النصف الثاني من القول: If you do not, then beware  في ترجمة (وإن لم تؤتوه فاحذروا)، فما ذكره هنا ينسب الفعل المعلوم لهم (المرسلين بالسؤال)، والأولى أن يقول :  If you are not given what we told you, then beware. لأن صياغته الحالية تعني أن هم من سيقوم بعدم التصديق  If you do not (accept).

ومن اطلاعنا على كافة الترجمات، نجد أن المترجم يحاول تجنب الإحالة لخارج السياق، في حين أنه ضروري للغاية هنا. وربما أضاف بعضهم حاشية تفسر نص كلام اليهود، دون إضافة ذلك للنص. والرأي عندي، ضرورة أن يكتب بين القوسين المحال إليه ثم يشرح في الحاشية ما يشاء.  If you are given this (no stoning for adultery), accept it.

والله أعلم

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى