PARA MI MADRE

الترجمة للإسبانية تغريد بو مرعي | لبنان
نصوص: ناصر رمضان عبد الحميد | مصر

Que me nutrió de amor y me enseñó fuerza y confianza en sí mismo y ser tan alto como la montaña humeante
A ella y a su alma que revolotea a mi alrededor, negándose a estar ausente.

Mi madre me dijo, mi hijo
No vivas sin un amigo
Comparte gimoteo de tu vida
Si caminas,  lo recibió un amigo
Te da un regalo tiernamente
Y te ayuda en tiempos de problemas
Nunca te divulga un secreto
Y por tu amor es muy generoso
Sé gentil Chirriando en una rama
Libre en al aire
Y Al aroma son merecidos
Arboleda y lo llamó néctar

ΠΠΠ

Mi madre me dijo, mi hijo
Y recuerda, que tu es un humano
El universo por tu bien crea
Y el universo es maravilloso, glamoroso
Convive con el amor, hijo mio
La gente te ama y te adorna
Y mantente alejado de la ira
La ira es el aliado del diablo
Y la mujer incomparável، así que guárdalas
Esto es lo que recomendó Misericordioso
Organiza tus poemas con confianza
La poesía es un canto sonora
Organiza tus poemas y canta
Y evita alabar al sultán

(النصوص من ديوان: (قالت لي أمي

إلى أمي
(التي أرضعتني الحب وعلمتني القوة، والثقة بالنفس وأن أكون شامخا كالجبل الأشم إليها وإلى روحها التي ترفرف حولي تأبى أن تغيب).

قالت لي أمي يا ولدي
لا تحيا من غير صديق
يتقاسم أنات حياتك
إن تمش …تلقاه رفيق
يهديك عطاء بعطاء
ويعينك في وقت الضيق
لا يفشي لك سرا يوما
وبحبك هو جد خليق
كن طريا يشدو في غصن
حرا في الأجواء طليق
وعبيرا يستاف شذاه
بستان ونداه رحيق
ΠΠΠ

قالت لي أمي يا ولدي
وتذكر أنك إنسان
الكون لأجلك مخلوق
والكون بديع فتان
بالحب تعايش يا ولدي
يحببك الناس وتزدان
وانأى بالنفس عن الغضب
فالغضب حليف الشيطان
والمرأة صنوك فاحفظها
فبهذا أوصى الرحمن
انظم أشعارك في ثقة
والشعر غناء رنان
ّ انظم اشعارك وتغن
وانأى عن مدح السلطان

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى