The body 

فتحي مهذب | تونس 
ترجمة للإنجليزية: د. يوسف حنا | فلسطين. 

 

Fathi Muhadub / Tunisia

Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine

°°°

I took care of him for long like a dedicated servant in the Temple of Buddha …

I trim his nails whenever he tries to escape to his first nature.

To the Clan of Wolves in the highlands ..

With great care, I shaved its armpits, so that would not hurt the sensations of its children, coming slowly from the sections of its spine.

I tame the caribous of its paradoxes

In seclusion ..

Lest it go mad all at once ..

And it falls like a meteor in a stagnant putrid pool.

The more its nature of fails disappoints him

I mourn it lest it melts like a fish in the ocean.

Or it disappears in the jungles of setback ..

Whenever others betray him and oppress him by the senses in the prime of light ..

He raises his prayers to the daughters of a coffin. Fleeing from chains of doubt to the platform of words ..

It grows like a sycamore bush.

Or a cheetah trimming his daily prose at the edge of the forest.

Waiting until the sloth’s cross

to pounce on it ..

It flies in the dark and chases it on a rook,

lest he commit a massacre in the pigeon’s nest.

Or fill his nightmares in the sleeping basket ..

It was full of women’s canoes..

Of long indexes of nymph names.

And on the sand of his obsessions, traces of mermaid.

He goes to the philosophers with a lame spirit

Whenever he tries to stare at the truth

And reads subconscious movements in the mirror.

Night and day carry him like a hostage.

And nostalgia for metaphysics kills him.

He builds and demolishes his own monastery with his hands.

And in bars he cries a lot ..

It is visited by polite monsters from the wrinkles of the elderly

He is going to the dust of beginnings ..

Leaving mystical tears

At the buffet of first explanations

While the world is going through its nihilistic cycle,

I comforted him like a godfather

Promising him the fruit of reincarnation.

Nothingness is an entrance to existence

Where the chaos was renewed in absence

We will chase death like a thief

And in our pockets the keys to eternity are cracking

This is how he spends his wings

To his first place

Sad and heartbroken…

Like thousands of bulbs in the garden.

You will sleep alone in the darkness,

Waiting for a miracle..

While nothing howls in the desert.

الجسد.. نص: فتحي مهذب — تونس

إعتنيتُ به طويلاً مثلُ خادمٍ متفانٍ في معبدٍ بوذا..
أَقصُّ أَظافرَه كلَّما حاولَ الهروبَ إلى طبيعتِه الأُولى..
إِلى عشيرةِ الذئابِ في المرتفعات..
وبعنايةٍ فائقةٍ أَحْلِقُ شعر إِبطيْهِ لِئَلّا أَجرح أحاسيسَ أطفالِه القادمين ببطءٍ من تقاطيعِ عمودِه الفقريّ..
أَقوم بترويضِ وُعولِ متناقضاتِه
في الخلوة..
لِئَلّا يَجِنّ دفعةً واحدة..
ويسقط مثلُ نيزكِ في بركةٍ آسنة..
وكلَّما خذلتْهُ طبيعةُ النقصانِ
أُعزيهُ لِئَلّا يذوبُ مثلُ سمكةٍ في المحيط..
أَو يختفي في أَدغالِ النكسة..
كُلَّما خانَه الآخرون واضطهدتْه الحواسُ في مقتبلِ الضوء..
يرفعُ صلواتِه إِلى بناتِ نعش.
آبقًا من جنازيرِ الشكِّ إلى منصةِ الكلمات ..
هو ينمو مثلُ شجيرةِ جُمّيز ..
أَو فهدٍ يُقلِّمُ نثرَهُ اليوميَّ على حافةِ الغابة..
منتظرًا عبورَ قِرَدَةِ الكسلان
لينقضَّ عليها..
يطيرُ في العتمةِ وأُلاحقُه على صهوةِ رُخ..
لئَِلّا يرتكبُ مجزرةً في عُشِّ الحمام..
أَو يملأ كوابيسَه في سلَّةِ النَّوم..
كانَ مليئًا بزوارق النساء..
بفهارس طويلةٍ من أَسماءِ الحوريات..
وعلى رملِ هواجسِه آثارُ عروسِ البحر..
يذهب الى الفلاسفةِ بروحٍ عرجاءَ
كُلَّما حاولَ التحديقَ في وجهِ الحقيقة..
وقراءَةَ حركاتِ اللاوعي في المرآة..
يحملُه الليلُ والنهارُ مثل رهينة..
ويقتلُه الحنينُ إِلى الميتافيزيقا..
يبني ويهدمُ ديرَ ذاتِه بيديه..
وفي الحاناتِ يبكي كثيرًا..
تزورُه وحوشٌ مهذبةٌ من تجاعيدِ المسنين..
هو ماضٍ الى غبارِ البدايات..
تاركًا دموعَ متصوفة
على مائدةِ العِلَلِ الأُولى..
والعالمُ ماضٍ في دورتِه العدميَّة..
كنتُ أُعزيه مثلُ أَبٍ روحيّ
واعدًا إِياهُ بثمرةِ التناسخ..
إِن العدمَ بابٌ إِلى الوجود..
حيثُ تجدُّد الهيولى في الغياب..
سنطاردُ الموتَ مثل لِصّ..
وفي جيوبنا تشقشقُ مفاتيحُ الأَبديَّة..
هكذا يمضي فاردًا جناحَيْهِ
إِلى طينتِه الأُولى..
حزينًا ومكسورَ الخاطر..
مثل آلافِ المصابيحِ في الحديقة..
ستنام وحدَك في الظلمات..
في انتظار المعجزة ..
بينما اللاشيءُ يعوي في الفلاة .

عن عالم الثقافة

شاهد أيضاً

Very terrifying text.. مثل نثر الحروب المتقطع

ترجمة للإنجليزية: د. يوسف حنا | فلسطين.  نص: فتحي مهذب | تونس I Breastfeed cheetahs …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *