من إشكاليات الترجمة الدينية الزيادة في المبنى، هل تؤدي لزيادة في المعني المترجم؟ (27)

أ.د. عنتر صلحي عبد اللاه | أكاديمي مصري

 

يذكر البلاغيون قاعدة بلاغية، مفادها أن زيادة المبنى تفيد زيادة المعنى. فلو قال أحدهم: أَغلَقَ الباب، وقال الآخر: غلـَّق الباب، بالتشديد فالمعنى في الجملتين واحد مع زيادة معنى شدة الإحكام في الثانية، لذلك قال الله عزَّ وجل في قصة يوسف: «وراودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلـَّقت الأبواب» (يوسف23)، ولم يقل أغلقت بالتخفيف؛ لأن المراد هو الإخبار عن شدة الإحكام.

وفي قصة موسى عليه السلام مع الخضر، (سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْراً) فالاستطاعة هنا أشد لأن موسى عليه السلام لم يكن قد علم سبب فعل الخضر ما فعل، فلما أخبره بذلك قال: (ذَلِك تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْراً)، لأن الأمر هنا صار أخف . فإذا تقرر هذا علمنا الفرق بين آيتي الكهف، ففي الأولى جاءت التاء لزيادة المعنى، وذلك أن موسى عليه الصلاة والسلام لم يكن على علم بسبب خرق السفينة وقتِل الغلام وهدم الجدار وإعادة بنائه، فكانت الزيادة للإشارة إلى ذلك الإشكال، فلما زال ذلك ببيان الأسباب الدافعة لتلك الأمور، جاءت الكلمة بحذف حرف التاء بياناً لزوال الإشكال عند موسى عليه الصلاة والسلام، وأن الأمر صار سهلاً واضحاً والله أعلم، وفي هذا المعنى قال الألوسي رحمه الله: «وقيل: إنما خُص بالتخفيف – يعني كلمة تسطع- للإشارة إلى أنه خف على موسى عليه السلام ما لقيه ببيان سببه»، وقد تكرر هذا المثال في السورة نفسها عند الحديث عن يأجوج ومأجوج وهدمهم للجدار الذي بناه ذو القرنين، قال تعالى: «فما اسطاعوا أن يظهروه وما استطاعوا له نقباً»، ومعلوم أن صعود الجدار أسهل من خرقه فحذف التاء في «اسطاعوا» دلالة على ذلك، وزاد التاء في عند الحديث عن نقب الجدار دلالة على صعوبة ذلك.

وقد جمع بعضهم الفرق بين (اسطاعوا) و(استطاعوا) من عدة نواحي، كالتالي:

من ناحية الاشتقاق:

 اختلفَ أهل العربية في وجه حَذف التاء من قوله تَعالى: (فَمَا اسْطَاعُوا)؛ فقال بعض نحويي البصرة: فُعِلَ ذلك لأن لغة العرب أن تقول: اسطاع يس طيع، يريدون بها: استطاع يستطيع، ولكن حذفوا التاء إذا جُمعت مع الطاء ومخرجهما واحد. وقال بعضهم: اسْتَاعَ ، فحذف الطاء لذلك.وقال بعضهم: اسطاع  يسطيع، فجعلها من القطع كأنها أطاع يطيع، فجعل السين عوضًا من إسكان الواو .وقال بعض نحوييّ الكوفة: هذا حرف استُعمِلَ فَكثُر حَتى حُذفَ .

من حيثُ الأسلوب: الحذفُ للتّخفيف من التّكْرار أمّا النّيسابوريّ، فقد ذَهَبَ في تفسيرِه إلى أنّ قولَه تعالى: (فما اسطاعوا أن يظهروه) أي يعلوه لارتفاعه وملاسته (وما استطاعوا له نقباً) لصلابته وثخانته.

لَمّا تَكرّرَ لفظ الاستطاعة مراراً حَذف منها التاءَ تَخفيفاً في الموضعين وأعادَ ذِكْرَها بالآخرة تنبيهاً على الأصل ورجوعاً إلى البداية. وبِه قالَ الزّمخشرِيّ في الكشّاف، وأبو السّعود في تفسيرِه، من حيثُ المَعْنى و البَلاغَة: دلالة زيادة المبنى على زيادة في المعنى: أحسَنُ ما قيلَ في تأويلِ الفرقِ بينَ الفعلَيْن، قولُ ابْنِ كثيرٍ في تفسيرِه: قابل الأثقل بالأثقل، والأخف بالأخف، كما قال تعالى: {فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ} وهو الصعود إلى أعلاه، {وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا}، وهو أشق من ذلك، فقابل كلا بما يناسبه لفظًا ومعنى والله أعلم

….

فإذا نظرنا إلى ترجمات الآية، وجدناها كالتالي:

Sahih International: So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.

Pickthall: And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).

Yusuf Ali: Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.

Shakir: So they were not able to scale it nor could they make a hole in it.

Muhammad Sarwar: (Thus he constructed the barrier which) neither Gog nor Magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier.

Mohsin Khan: So they [Ya’juj and Ma’juj (Gog and Magog)] were made powerless to scale it or dig through it.

Arberry: So they were unable either to scale it or pierce it.

نجد معظم المترجمين قد ساوى بين الفعلين، فقال unable لكلا الفعلين، و بعضهم استخدم الصفة  powerless  أي معدوم القدرة لكلا الفعلين. والبعض الآخر زاوج بين  not able  و nor could.   هذان الفعلان (be able to , could) يتفقان في المعني في الإنجليزية ويمكن استخدام احدهما مكان الآخر في معظم الحالات. والفرق بينهما دائما فرق في التركيب وليس المعني؛ مثلا لا يمكن استخدام can  في المستقبل، فتقول:  I will not be able to ولا يمكن أن تقول  I will can*، كذلك لا يمكن استخدام  can  مع التراكيب التي تحتاج تصريفا ثالثا لأن can  من الأفعال الناقصة  modals  التي لا تصريف ثالث لها، من مثل  He has been able to. والفرق المعنوي الوحيد هو عند الحديث عن أمر يعبر عن القدرة في حدث واحد معين في الماضي، فلا نستخدم عندئذ can، بل يجب استخدام  be able to من مثل:

was able to surprise my teacher yesterday.
Don’t say: I could surprise my teacher yesterday. 

 وهكذا نجد أن توسل المترجمين بالمخالفة بين  be able to  و could يحاولون به التمييز بين (اسطاعوا) و(استطاعوا)، مع بعد الفرق بين المعنيين في العربية والإنجليزية، وهذا مما يفقد في الترجمة على المستوى التركيبي والدلالي والصوتي   translation loss of the morphological, semantic and phonetic levels

والله أعلم.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى