Nothingness knocks the door with its military boots

 

By Fathi Muhadub / Tunisia

Translated from Arabic: Dr. Yousef Hanna / Palestine

All philosophers lied to me

I couldn’t believe but a little butterfly

Brought keys from heights of light

Letting nothingness, enter the world’s home

To empty his bladder in the books of phonetics

And devour a meal of tactile.

All religions promise me a luxurious apartment

And a marriage that shines like pure gold

And an amazing horse from the “Thousand and One Nights” tales,

rushes through islands in blink of an eye,

to distract the restless owl of Being,

and to break the rhythm of boredom with iron bars.

All religions deceived me

When everything turned to dust

and the conductor of the orchestra disappeared

in the shafts of the deluge.

We are miserable birds

Religions set up outdoor traps.

Lifetime is a museum full of blinds.

Life lies a lot in the pub

and above the bed of prostitutes.

On the bus I should be satisfied with some emptiness from its shoulders.

I hide a crow in the cage of obsessions

I hide my face in the density of masks.

Devour a much thickness gushing from the humpback’s voice.

While the day sharpens the crime

While the passers-by drink light

With the eyes of an octopus.

Life is a broke old woman

Pees in the evening under my window

And from my fallen feathers

Makes good shrouds

To my stammering ghosts.

Her vagina is stinking and her tongue is long

Like a hang rope.

Her voice is a long nail pistol.

Blinds traded on her in the pond

This prostitute ate my early years’ lambs in cold blood.

They lied to me while I was at the bottom of the well

Waiting for Christ to save me from the Tatars and Mongols

To wipe my shaky head

And to extinguish the lamps of my tears with his blessed fingers.

But my eyes were blinded and he did not come down from his crosses.

To console me in the darkness

And to expel the snakes from my head garden.

They all lied to me

The old train smashed my shadow with a thunderous laugh.

The Medieval clergyman,

The seller of indulgences,

At the junction of the rainbow.

The mind that refutes the arguments of swindlers.

The cobbler who patches up a winter boot.

Many people eat my sweetness

With rusty spoons.

My mom lied to me for a long time

When she said one night

Life is a bridge to the afterworld.

We will be happy the day after tomorrow

We’ll play chess with angels,

Chasing the demons with teargas bombs.

The meaning of death will fall out of our perceptions

And eternity shall be the gift of the Lord

For his faithful servants’ worship.

…..

العدم يدق باب البيت بجزمته العسكرية

فتحي مهذب | تونس.
ترجمة الشاعر د. يوسف حنا | فلسطين

جميع الفلاسفة كذبوا علي.
لم أصدق غير فراشة صغيرة
جلبت مفاتيح من مرتفعات الضوء
ليدخل العدم إلى بيت العالم
ليفرغ مثانته في كتب المناطقة.
ويلتهم وجبة المحسوسات.
جميع الأديان تعدني بشقة فاخرة
وزيجة تلمع مثل ذهب خالص
وحصان مذهل من حكايات ألف ليلة وليلة.
يطوي الجزر البعيدة في رمشة عين.
لإلهاء بومة الكينونة القلقة..
كسر إيقاع الملل بقضبان حديدية.
جميع الأديان خدعتني
لما تحول كل شيء إلى تراب
واختفى قائد الأوركسترا
في مهاوي الطوفان.
نحن عصافير بائسة
والأديان فخاخ منصوبة في العراء .
العمر متحف مليء بالعميان.
الحياة تكذب كثيرا في الحانة
وفوق سرير المومسات.
في الباص أكتفي بعض الفراغ من كتفيه.
أخفي غرابا في قفص الهواجس
أخفي وجهي في كثافة الأقنعة.
ألتهم سمكا كثيرا يتدفق من صوت
الأحدب.
بينما يشحذ النهار آلة الجريمة.
بينما المارة يشربون الضوء
بأعين أخطبوط.
الحياة عجوز مفلسة
تبول في المساء تحت نافذتي
ومن ريشي المتساقط
تصنع أكفانا جيدة
لأشباحي المتلعثمة.
فرجها عطن ولسانها طويل
مثل حبل المشنقة.
صوتها مسدس طويل الأظافر.
يتداول عليها العميان في البركة
هذه البغي أكلت حملان سنواتي الأولى بدم بارد.
كذبوا علي وأنا في قاع البئر
أنتظر المسيح ليخلصني من التتار والمغول
ليمسح على رأسي المهوشة
و يطفىء قناديل دموعي بأصابعه المباركة.
لكن عميت عيناي ولم يهبط من صلبانه.
لتعزيتي في الظلمات.
وطرد الثعابين من حديقة رأسي.
كذبوا علي جميعهم
القطار المسن الذي قصف ظلي بضحكة مدوية.
رجل الدين القروسطي
بائع صكوك الغفران
في مفترق قوس قزح.
العقل الذي يدحض حجج الحواة.
الإسكافي الذي يرقع جزمة الشتاء.
ناس كثيرون يأكلون عذوبتي
بملاعق صدئة.
أمي كذبت علي طويلا
لما قالت ذات ليلة
الحياة جسر إلى الآخرة
سنكون سعداء بعد غد
نلعب الشطرنج مع الملائكة
ونطارد الشياطين بقنابل مسيلة للدموع.
سيسقط معنى الموت من إدراكنا الحسي.
وتكون الأبدية هدية الرب
لعباده المخلصين.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى