الرئيسية / ترجمات / العدم يدق الأبواب. Nothingness knocks on doors.

العدم يدق الأبواب. Nothingness knocks on doors.

 فتحي مهذب |  تونس
ترجمة الموسيقي والشاعر د. يوسف حنا| فلسطين

العدم يقترب كثيرا من ضيعتنا
يقفز مثل كنغر في السافانا
السنة الفائتة
قتل شجرة لوز معمرة
ضربتها صاعقة من إصطبله السماوي
وبرغم موتها التراجيدي
لم تزل تأخذ هيئة صليب
سابلة جناحيها المتفحمين
كل طائر يمر بمحاذاتها
يرسم علامة الصليب في الهواء
ويمضي.

°°°

العدم لم يترك أحدا في البيت
ابتلع قارب شاوول الأشقر
في أعماق المحيط
شاوول إبتلعه حوت كبير
لكن ثمة موجة
تشبه سيارة ليموزين
بصفير متقطع
تنعاه بمحاذاة الشط.

°°°

العدم
يمنحنا عند الولادة قرصة لاذعة
ليكون زعيقنا أشبه بجراء الفقمة
نادمين على الهبوط الأرعن
يلعق دمنا في القماط
ثم يختفي في الجذور العميقة
متوعدا حياتنا بنقصان فادح.

°°°

كنا نتقاسم شطائر الهمبرقر.
نربط روحينا بحبل هواجسنا
نعبر جسر المرئيات
مثل فراشتين من النور الخالص
تذهبين إلى قلبي
تقلعين الأعشاب الضارة
ما خلفه الأصدقاء من أصداف ميتة
أذهب إلى قلبك مثل فارس شركسي
أطرد الشياطين التي تتربص بنا
الغراب الذي يلتهم سماءك المغمى عليها
كنا نمتطي الباص ونصعد إلى المستقبل
يتبعنا مطر من الموسيقى
تتبعنا كلماتنا المضيئة
مثل جواري توت عنخ أمون
والهواء كاهن يبارك صلواتنا
من شرفتها الكنسية
تطل العذراء مطوقة بمترين من الفراشات المتلامعة
لا نتكلم بل نحدق كالمجانين
في أرجوحة النهار
وعلى غرة
ونحن في قلب التجربة
هاجمنا العدم كقاطع طريق.
أنت ذهبت إلى المقبرة
وأنا ذهبت إلى وادي الملوك.
بحثا عن* كتاب الأموات*.

°°°

سأقتل برصاصة
أو بشظية قناص
أو ستدهسني عربة نقل الأموات
وأنا مستلق على سريري
أفكر في شراء إلاه طيب
من كاهن ثري
ليساعدني في رأب شقوق الميتافيزيق.
في الحرب التي أخوضها كل يوم
بكيس مليء بفواكه اللامعنى.
سأقتل بحبل مشنقة
في قاع النص
أو بضربة حمى
بين نهدين ثرثارين
يغردان بمنتهى العذوبة
سأقتل عمدا أو سهوا
في الهجرة
أو في حانة مليئة بالأرامل
أو في برج مائل يدفعه فهد
إلى التهلكة.
سيكون العدم شقيقي الأكبر
سيمنحني وساما ذهبيا
ثم يشيعني إلى العالم الآخر
بدم بارد.

°°°

تعبنا كثيرا
الدم يشرشر من أقدامنا
الحرب عجوز شريرة
لا تنام أبدا
تذهب إلى المبغى
لتقتل النهار الأشيب بعضة أفعى المامبا
تفرغ خراءها في جيوب القادة
يذهب الجنود إلى النسيان
والبيوت إلى الرماد
تعبنا كثيرا
الحرب
العجوز الشريرة
كانت صديقة نادرة جدا
لكلاب العدم.

°°°

حينما نتحول إلى عدم
ستتبعنا الأشياء بخطى متماسكة
لتنال وجبتها من الوليمة
سيبقى العدم وحده في المنفى
مالئا دورقه المثقوب بحجج هشة.

°°°

رأيت الوجود والعدم
يتحاوران بالإشارة
فوق الجسر .

الترجمة إلى اللغة الإنجليزية

Nothingness knocks on doors
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine

Nothingness is very close to our estate

He jumps like a kangaroo in Savanna

Last Year

He killed a perennial almond tree

Was struck by lightning from his heavenly stable

Despite her tragic death

It is still taking the form of a cross

Letting down her charred wings

Every bird passes by

Paints the sign of the cross in the air

And goes on.

°°°

Nothingness left no one at home

Saul swallowed the blond boat

In the depths of the ocean

Shaul was swallowed by a large whale

But there is a wave

That resembles a limousine

With intermittent beeping

Mourns him along the beach.

°°°

Nothingness

Gives us a stinging pinch at birth

Making our squawk more like seals puppies

Regretful the reckless landing

He licks our blood in the swaddle

Then he disappears into the deep roots

Threatening our lives with serious omission.

°°°

We were sharing burger sandwiches.

Tying our souls to the rope of our obsessions

Crossing the Visuals’ bridge

Like two pure light butterflies

You go to my heart

You take off the weeds

What friends left from dead shells

I go to your heart like a Circassian knight

Drive out the demons that lie in wait for us

The crow that devours your unconscious sky

We were riding the bus and ascending into the future

A rain of music follows us

Our luminous words follow us

Like Tutankhamun’s maidservants

And the air is a priest who blesses our prayers…

From her ecclesiastical balcony,

The Virgin peeks surrounded by two meters of glittering butterflies

We don’t talk, we just stare like crazy

In the swing of the day.

And by surprise

Whereas we were at the heart of the experience

Nothingness attacked us like a roadblock.

You went to the cemetery

And I went to the Valley of the Kings

In search of “The Book of the Dead”.

°°°

I will be killed by a bullet

Or with a sniper shrapnel

Or I’d be run over by a dead carriage

While I’m lying on my bed

Thinking of buying a generous god

From a wealthy priest

To help me heal the cracks of metaphysics.

In the war that I fight every day

With a sachet full of meaningless fruits.

I will be killed with a noose

At the bottom of the text

Or by a fever stroke

Between two garrulous breasts

Twittering very sweetly.

I will be killed intentionally or inadvertently

In migration

Or in a bar full of widows

Or in a leaning tower pushed by a leopard

Into a punch.

Nothingness will be my older brother

He will award me a golden medal

Then he mourns me to the next world

In cold blood.

°°°

We got tired so much

Blood splatters from our feet

War is a wicked old woman

Never sleeps

She goes to the brothel

To kill the graying day with a bite of a mamba snake

Empties her shit in the pockets of the leaders.

Soldiers go into oblivion

And homes to ashes

We got tired so much

the war

The evil old woman

Was a very rare friend

Of the dogs of nothingness.

°°°

When we turn to nothing

Things will follow us at a coherent pace

To get her meal from the feast

Nothingness will remain alone in the exile

Filling his perforated beaker with brittle arguments.

°°°

I saw being and nothingness

Talking with a signal

Over the bridge.

عن عالم الثقافة

شاهد أيضاً

الفرق بين جحد المستند وعدم الاعتداد به والطعن بالتزوير

الأستاذ أحمد عبد العال | محامٍ مصريٍّ   أولا تعريف مصطلح – جحد المستند وفيه …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

%d مدونون معجبون بهذه: