الرئيسية / ترجمات / كلب المتناقضات ينبح في حديقة رأسي.. A dog of contrasts barking in my hea

كلب المتناقضات ينبح في حديقة رأسي.. A dog of contrasts barking in my hea

فتحي مهذب | تونس –  ترجمة: د. يوسف حنا – فلسطين
بعد اختفاء شجرة العائلة
انتهيت بواقا في مستشفى
أدعو جميع المرضى إلى حصتهم من المورفين
لاستدراج شياه ضريرة في النوم
لزجر النسر العالق في مضيق الخلايا
أدعو نيزكا صديقا لتغيير وجهته
وأخطط لاغتيال صحن طائر
يلعب النرد في بيت الأموات
في جعبتي رصاصة يتيمة
والموت تنين برؤوس لا تحصى
///
تنامين بعيدا
غير أن صوتك يقرع باب قلبي
باستمرار
مثل ضيف مدهش من درب التبانة.
///
أنا الله
وعبادي جمهور الكلمات
///
لما كسر الجرة سهوا
تبجس من مزق الفخار دم الأسلاف.
///
ثمة كلمات تضيء في الليل.
///
الإسكافي
قبل رتق الأحذية يقبلها
لأن فيها رائحة النساء.
///
نقطة ضوء
بين عدمين
كينونة العارف.
///
من فرط الوحدة
كدت أصير إلاه.
///
أيها الراعي
نايك الحزين
يخطف إوزا كثيرا من حديقة قلبي.
///
فراشتان
تئزان في المرعى
وأنا قنديل ميت
دون فراشة.
///
الشتاء القادم
سأبتاع قبرا وأهديه
إلى مصاص الدماء.
///
ظلك يبكي
مثل أقحوانة
على حافة السهو.
///
أيها الأب
غيمتك الكثيفة
مثل بومة مينيرفا.
///
لم تذر شريانا إلا ومزقته بأسنانها
تلك اللبؤءة
التي ابتلعت قاربي الصغير.
///
لم أر شيئا طوال حياتي
لكن رأيت أشياء كثيرة في النوم.
رأيت الحقيقة
مثل إمرأة ضريرة في مبغى.
///
أنت بندقية مهذبة
وأنا صوتك الشرير
صوتك الذي يقفز مثل كلب سلوقي
وراء فريسته.
///
تركل سفينة النهار
وفي المساء تنام في قاع الهاوية.
///
الوهم هو الحقيقة
لذلك أدحض حجج النهار
منتظرا قيامة زرقاء اليمامة
قد ترشدني إلى لمع الينابيع.
///
وجه الله
يتمرأى في الكلمات الجميلة.
الشاعر هو الوحيد الذي ينزل الله إلى الأرض.
بواسطة نور الكلمات.
///
قال للحيوان :
كم أحبك يا أخي الذي لا يتكلم.
///
لما جن
اكتشف عيونا عميقة
في جسده.
///
كلب المنتاقضات
ينبح طوال الليل
في حديقة رأسي.
///
الطين يحب الطين
قال للجرة:
ما أبهاك يا أختي.
///
من صليبي صنعوا هراوة
لاغتيال الضوء.
///
تذهب الغيوم إلى دار الأوبرا
في الليل
إلا غيمة واحدة
تنام على سريري
مثل بنت من السيراميك
تمضغ فستق ذكرياتي ببطء.
ومن ركبتها
تتساقط طيور ميتة.
///
الوحدة باب
كلما أطرقه طرقا خفيفا
يفتح رويدا رويدا
تسحبني خمسون ذراعا لكائن
غير مرئي
إلى قاع ثقب أسود.
///
قلبها مدينة ملآىء بالنعوش
سرقت جميع نجومي
التي ربيتها في المنفى
بعد مؤامرة بدائية
حولتني إلى تمثال
يملأ جيبها المثقوب
بمياه السعادة.
///
المجانين ينقلون بيتي
من الضفة المتجمدة
إلى جزر السيمياء
كنت راكبا عربة يجرها ضرير
كان الهواء جسرا
والنجوم بنات يمارسن الجنس
في الفضاء
كنت أرمي النقود والفواكه للسحرة
سيكون بيتي نهرا من الموسيقى
دافئا وعميقا مثل لهيب صلاة.
A dog of contrasts barking in my head garden
(Dedicated to the Palestinian poet Dr. Yusef Hanna)
Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
After the family tree has disappeared
I wound up as Hornblower in a hospital
I invite all patients to take their morphine quota
To lure a blind sheep to sleep
To rebel eagle stuck in the strait of cells
I invite a friendly meteor to change direction
And I plan to assassinate a flying saucer
He plays dice in the house of the dead
I have an orphan bullet in my pocket
But death a dragon with countless heads
///
You sleep away
However, your voice knocks at the door of my heart
continuously
Like an amazing guest from the Milky Way.
///
I am God
And the community of words are my servants
///
When he accidentally broke the jar
From pottery tore shrouded blood of ancestors.
///
There are words that light up at night.
///
Cobbler
Kisses the shoes before darning
Since it’s felled with women scent.
///
A point of light
Between two nullities
Connoisseur’s entity
///
Of loneliness excess
I almost got to be a god.
///
Dear Shepherd
Your sad flute
Snatches a lot of geese from my heart garden.
///
Two butterflies
Wheezing in the meadow
And I am a dead lamp
Without a butterfly.
///
Coming winter
I’ll buy a grave and dedicate it
To a vampire.
///
Your shadow is crying
Like a daisy
On the brink of omission.
///
Dear father
Your dense cloud
Like Minerva’s owl.
///
She did not scrape an artery
Unless tore it off with her teeth
That lioness
Who swallowed my little boat.
///
I haven’t seen anything all my life
But I saw many things in sleep.
I saw the truth
Like a blind woman in a brothel.
///
You are a polite gun
I am your evil voice
Your voice that jumps like a greyhound
Behind its prey.
///
Kick day ship
And evening, you sleep at the bottom of the abyss.
///
Illusion is the truth
Therefore, I refute the arguments of the day
Waiting for the resurrection of Zarkaa Al Yamama
May you guide me to shiny springs.
///
God’s face
Is seen in beautiful words.
The poet is the only one who brings God down to earth.
By the light of words.
///
He said to the animal:
How much I love you, O my brother who does not speak.
///
When he went mad
Discovered deep eyes
In his body.
****
Dog of contrasts
Barking all night long
In my head garden.
///
Clay loves clay
He said to the jar:
What gorgeous you are, my sister.
///
From my cross they made a cudgel
To assassinate the light.
///
Clouds go to the opera house
At night
Only one cloud
Sleeps on my bed
Like a girl from ceramics
Slowly chews pistachio of my memories.
And from her knee
Dead birds fall.
///
Loneliness is a door
Whenever I knock him lightly
It opens slowly
Fifty cubits of an invisible being
Pull me
To the bottom of a black hole.
****
Her heart is a city full of coffins
She has stolen all my stars
Which I raised in exile
After a primitive plot
She turned me into a statue
Fills in her perforated pocket
Water of happiness.
///
Maniacs move my house
From the frozen bank
To the islands of semiotics
I was in a blind-drawn carriage.
Air was a bridge
And the stars are girls having sex
in the space
I was throwing cash and fruits to witches
My home will be a river of music
Warm and deep like flames of prayer.

عن عالم الثقافة

شاهد أيضاً

الفرق بين جحد المستند وعدم الاعتداد به والطعن بالتزوير

الأستاذ أحمد عبد العال | محامٍ مصريٍّ   أولا تعريف مصطلح – جحد المستند وفيه …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

%d مدونون معجبون بهذه: