الرئيسية / ترجمات / My friends صديقي

My friends صديقي

عبد الستار النعيمي – ترجمة: الهويمل أبو فهد 

يا أيهــا الأمطـــارُ بالقـُرب ِ^^هلاّ دنوتِ من ثــرى جدبي

Oh, nearby rains, would you please / approach closer to my arid soil?

قفـراءُ روحي تشتكي ظمــأ ً^^ كي ترتوِي من قطركِ العذبِ

Barren my soul bemoans, longing to your pure drops to quench ’ts thirst.

إنّي رجوتُ الناس ريّ ظما ^^ سدّوا السبيلَ‘وسيّـما صَحبي

I sought the help of people and trusted friends; they only locked all doors!

غطيتهمْ في القـرّ من هـدبِي^^  أطعمتهم من وذرة القلبِ

 Alas! Under my eyelashes I protected them from cold/ for   hunger, I fed them pieces of my heart 

لكنهم كذبــــوا الوفـــاء لنا ^^ ما سهـّلوا شيئًا من الصعبِ

They betrayed my trust / nor did they help make easy any snags

مطـرًا جهــامًا كان قولهمُ ^^لم يحــوِ إلاّ خُـلـّب السُحبِ

Torrential rain, they promised they’ll be/ only to prove they are naught but rainless clouds

ويح الصدُوقيون ما اتعظــوا^^ مــن صحبـة الآرام للــذئبِ

Woe to the honest who flout the mortal kinship the wolf does bear the herds of deer.

كم يشهد العـذالُ موت هوىً^^  قد بات دهرًا صادقَ الحـبّ ِ

How often those who never loved attest the demise of love, though true, for a time, that love endured.                              

فشهيدُ أهــل الحبّ في دمهِ ^^ بخسٌ وقــاتــلـهُ بلا ذنبِ

Martyrs of love have held their spelt blood less dear/ than to accuse their soulmates of any crimes


إني على عهـد الهوى أبـدًا^^ ما زلّني التغييرُ عـن دربي        

To the bond of love, constant I ever remain/ no change has yet to lead me amiss

فالتبرُ بين الطين محتفظ ٌ ^^ بصفاته وبريقـهِ العـذبِ

Nuggets (of gold) in dirt still enjoy their esteemed substance and spellbinding brillia
صاحبْ خليلاً فيه فائدةٌ ^^ كالخلّ لا كالخمر في الشربِ                      

In friendship choose the reliable, who— in a drinking metaphor— is a tasteful vinegar rather

than a sweet wine.

 يحضرْكَ في الشدّاتِ منتصرًا ^^ومنجـّدًا في الموقف الصعبِ

In bad times, he is the backing you may need/ in the worst of situations, he is the saviour.

فالمـرؤ مقـرونٌ بصحبتهِ^^ لو أخصبوا يأتي على خِصبِ

One is only part of his bosom friends:/ as part or whole, they all fare either well or ill.

  كم ماتَ منـّا خازنٌ ذهبًا ^^ من شرقة ٍ بالمـاء  أو حَربِ

How many a gold treasurer had choked to death by a trivial amount of water or in war!

فغدا إلى الرمس انطوى ونُسي ^^ وكأنه لم يغـنَ من كسبِ

Folded, taken down into a grave, he is soon forgotten/as if he were never rich

فهناك كل ولايـــةٍ فردتْ^^في الكونِ دون الخلْقِ للربّ ِ

He is now spirited to where all matters are— sans creatures— up to the Almighty’s justice,

فلربهم أبصارُهم خشعتْ ^^ وتذلـّلوا مــن شدة الخطْـْب ِ

where all, by this grave state, will be awed, and to their Lord their eyes will be humbled and humiliated.

 فرعـونُ موسى كان قائدهُم^^للنار والغسلين والحضْب ِ

The Pharaoh of Moses had been their leader/ To the flames of hell, where common to the skin is the oozing pus, and to the ears the crackles of firewood.

ومن العـُروبة فالفراعنُ قد ^^ استأسدوا وجنوا على العـُرب ِ

Of Arabs, some lionized pharaohs have committed atrocities against their kith and kin.

وكأنما الدنيـا لهم مُلكتْ ^^ شيطانهُم في الشرقِ والغـَرب ِ

Acting as if having possessed the sublunary world, their devil straddled the west and east.

يـومًا تـراهُم جـُندلوا جسدًا^^ يأوي ثقيلَ الحِملِ والذنب ِ

One certain day they’ll lay lifeless, mere corpses loaded with heavy crimes and sins.

ويقول يا ليت التراب أنا ^^أتحمّل النيرانَ من قربي

 ‘Would that I were dust’, he says, well acquainted with and close to fires

عن عالم الثقافة

ناصر أبو عون - رئيس تحرير جريدة عالم الثقافة

شاهد أيضاً

لماذا نقرأ الأدب؟

تأليف: ماريو بارغاس يوسا ترجمة: راضي النماصي دائمًا ما يأتيني شخص حينما أكون في معرض …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

%d مدونون معجبون بهذه: